ÃáÇâÀÇ Á¤½ÅÀÌ
ì°ÐóãÕ
àªåÕÔôק ͺòÀòÀ ¼®¾çµî·ç °íÁöÁö
ÜôÊÆùÎק êÅß¾ò« ºÒ°¢ÇÑ·ç ¿ù»óÁö
õðÒ¦Û»ï½ ô¶õÕæï Ãᳶ¹æÀý õÃß¿
è¡íÎÎéüØ êÀËÔáþ ¿ÀÀÛ±³È² ¿ø°´¼ö
ÇØÁú ³á ÁüÁþ ´õµð ´©°¢¿¡ ¿Ã¶óº¸´Ï
±¤ÇÑ·ç À§·Î ´ÞÀÌ ¶á ÁÙ ¸ô¶ú±¸³ª.
ÃáÇ⳶ÀÚ ²É´Ù¿î Àý°³´Â õÃß¿¡ ºû³ª°Ç¸¸
¿ÀÀÛ±³´Â Ȳ¹«ÇÏ¿© ³ª±×³× ¼ö½É ±í°Ô Çϳ×.
ÇѸ¶µð:
½ÃÀÎÀÌ ±¤ÇÑ·ç¿¡ ¿Íº¸´Ï ÃáÇâÀÇ Àý°³¸¦ »õ»ï ´À³¥ ¼ö ÀÖ¾î¼ ÁÁ¾ÒÁö¸¸
¿ÀÀÛ±³°¡ ȲÆóÇÑ °ÍÀº ½½Ç ÀÏÀ̶ó°í ´À³¢°í ÀÖ´Ù.
±è Àç Èñ
au. Kisik Yi
tr. S. Hong
The drooping branches of the willow tree
By the Black Magpie Bridge.
Parting with my lover,
I broke all of the branches from the willow tree
And gave them to her.
Please, don't say that there will be no branches to be cut off tomorrow.
As the Spring comes,
New branches will grow out of the willow tree
That has lost its old branches.
A Word:
The poet¡¯s message delivered in his work is that even while the lover is away from his/her
lover, he/she must do their best to be faithful because lovers are human and neither
complete nor perfect.
(2) The Spirit of Ch'unhyang
(original)
±¤ÇÑ·ç ºÒ¸êÀdzª¶ó ÃáÇâÀÇ Á¤½ÅÀÌ